“今天”不是“今天儿”,是“今儿”;
“今天天气真好”加儿化音不是“今天天气儿真好”,而是“今儿天气真好”……
“搅拌”是“huō lēng”;
东北人说玉米更常说苞米。
感觉东北什么东西都加了醋,遇醋恶心的我表示很难受。
“馅饼”不是“馅饼儿”,是“馅儿饼”;
而且!
馅儿不是馅!由此引发了一段笑话:
舍友买了一个糯米团。
我:“这糯米团有馅吗?”
舍友:“xiàn?没有啊……”,“为什么会有xiàn呢?”
……
舍友:“你为啥会问我它有没有线??”
舍友2:“他指的是馅儿,不是线……”
我:“…………”
身上的脏东西、泥巴叫“cūn”;
“想”有时候说“寻思”……
“看”有时候说“瞅”……
在东北,“冰棍”不是这么念的,应该是“冰棍儿”,你和他们说“冰棍”他们会觉得很奇怪并且觉得很好笑2333。
这些强调或者措辞的感染力非常强,逐渐的听着听着就习惯了,一不小心就有可能跟着出来两句,所以emmmm,我越来越接近粗犷大汉了哈哈哈。
评论区